Tłumaczenia wydaja się lekkim chlebem, który zwłaszcza w dzisiejszych czasach może podnosić bardzo wiele osób. W pewnym sensie jest to prawda, ale w praktyce nie jest już tak różowo. Warto się zastanowić, kto obecnie może zostać tłumaczem i czy jest to opcja dla nas osobiście interesująca.

Tłumaczenie to tłumaczeniepexels-photo

Podstawowe wymagania są w przypadku tłumaczy naprawdę znikome. Zwykły tłumacz norweski musi znać język norweski i to w zasadzie wszystko, czego się od niego wymaga. Wcale nie musi też dobrze znać tego języka. Wystarczy, by był w stanie się porozumieć z Norwegami i potem przekazać treści do osób nie mówiących w języku norweskim lub odwrotnie – powiedzieć Norwegom coś, co chce im przekazać osoba nie władająca ich językiem.

Takie osoby spotkamy w holach hotelowych czy przy obsłudze wycieczek. Oni także są tłumaczami i nie należy odbierać im tego miana tylko dlatego, że nie są najlepszymi tłumaczami na świecie.

Typowy tłumaczpexels-photo-270233

Tłumacz norweski polski, którego najczęściej mamy na myśli mówiąc o tłumaczach, to oczywiście osoba mająca troszkę większe kompetencje i pracująca w sposób bardziej skupiony na języku. Najczęściej jest to osoba, która dostaje do ręki tekst, po czym przekłada go na drugi język.

I tak tłumacz norweskiego tłumaczy polskie teksty na język Norwegów i norweskie teksty na język polski – jnorweski.pl. Możliwe jest też także tłumaczenie na inne języki z norweskiego źródła. Od takiej osoby wymaga się doskonałej znajomości języka, ale nie da się ukryć, ze w praktyce bardzo różnie z tym bywa.

Tłumacze przysięglipexels-photo-134062

Osobną grupą tłumaczy są tłumacze przysięgli. Tłumacze przysięgli wykonują tłumaczenia norweski w sposób w pełni profesjonalny, co oczywiście możliwe jest także w przypadku tłumaczy, którzy nie posiadają statusu tłumacza przysięgłego.

Od innych tłumaczy odróżnia ich posiadanie odpowiednich uprawnień nadawanych przez władze publiczne. Są to osoby, które mogą poświadczeń swoje tłumaczenia w sposób nadający im moc urzędową.

Innymi słowy, tłumacz przysięgły może przetłumaczyć dokument i jego tłumaczenie będzie miało moc równą dokumentowi źródłowemu. Dla wielu dokumentów konieczne jest korzystanie z kompetencji tłumacza przysięgłego, chociaż oczywiście wszystkie inne tłumaczenia mogą być wykonywane przez osobę zupełnie dowolną. Cały rynek tłumaczeń oparty jest po prostu o teksty, które ktoś chce mieć przetłumaczone i nie potrzebuje na to żadnego papierka.